Está pasando: en España, si pronuncias bien en inglés, la gente te mira raro, y se ríe de ti, o no te entiende

Hace un par de horas, en la taquilla del cine:

Yo: Dos entradas para ‘Birdman’, por favor.

(Deben saber vuesas mercedes que yo he pronunciado algo así como  [bɜːdmæn]…….espacio para que me llaméis repelente…….. ¿Ya? Pues sigo: esto es lo que tiene trabajar en un departamento de exportación, que a veces pronuncias las cosas como más o menos corresponde, aunque tampoco es que yo hable la lengua de la pérfida Albión como si hubiera nacido en Oxford, ¿eh? Los angloparlantes nativos con los que hablo a diario os lo pueden confirmar).

Taquillera: … ¿Qué?

Yo: (me quedo en silencio más tiempo del estrictamente necesario pensando si soy un tipo valiente y, mirándola a los ojos le repito [bɜːdmæn], o soy un cobarde y le digo: )

‘BIRMAN’, dos entradas para ‘BIRMAN’ (como suena en castellano, vamos)

Taquillera: ¡Ahhhh, BIRMAN! Aquí tiene.

Y me he marchado de allí rápidamente sin establecer contacto visual con la gente que hacía cola y que debía estar pensando que había recibido mi merecido por repelente. Hombre ya, ¿qué es esto de pronunciar bien las cosas? Si uno pronuncia como toca, hay que reírse de él como toda la vida de Dios se ha hecho: ¡Jajajaja, dice que se ha comprado unas zapatillas ‘Naiki’ en vez de ‘Naik’, el pringao….

Y luego nos extrañamos de que a los españoles nos cueste tanto aprender idiomas, cuando la primera regla para ello es no tener vergüenza a equivocarse y querer mejorar, aunque a veces suenes ridículo.

Cuando escucháis a un hispanoamericano decir algo en inglés os suena chocante, reconocedlo, por lo demasiado bien pronunciado que está (o los doblajes: somos los osos Gummy (‘gaemmy’), ¿recordáis?), pero debéis tener en cuenta que ellos, en sus países, ven la tele y el cine en versión original subtitulada, así que educan sus oídos desde niños. Como curiosidad os comentaré que en algunos países latinoamericanos a R2D2 y C3PO de ‘La guerra de las galaxias’ se los conoce popularmente como ‘Arturito’ y ‘Citripio’ que sería la españolización de sus nombres en inglés (‘ar two di two’ y ‘Si three pi ou’).

En eso nos llevan años de ventaja. Y que conste que por aquí hemos evolucionado mucho. Ahora, los ‘Yedis’ de mi infancia ya son ‘Yedais’, ‘Espiderman’ ya es ‘Espaiderman’, el hijo de Kirk ‘Duglas’ ya lo llamamos,  con mejor criterio, Michael ‘Daglas’ y, con el paso de los  los años Tom ha dejado de ser ‘Cruis’, para pasar a ser ‘Crus’ a secas.

PD: Birdman es una de las mejores películas que he visto en mucho tiempo.

6 comentarios

  1. Gi · marzo 8, 2015

    😀 Me ha encantado el post. Comparto everywhere

    Le gusta a 1 persona

  2. extranjerita · agosto 30, 2015

    ¡Ay! Hace 15 años, nada más llegar a España, empecé a trabajar en una tienda de recambios de coches estadounidenses. Yo pensaba entonces que mi español fue suficiente para una simple comunicación y además estaba orgullosa de mi inglés de nivel c2, pero los primeros días de trabajo fueron horribles. Hasta que aprendí que Jeep se pronuncia como Khe-ep, Hummer como Júmmer y Dodge como Dódje… Entonces ya me había sentido mucho más españolizada…

    Le gusta a 1 persona

  3. herreiere · agosto 31, 2015

    Como mexicano siempre he encontrado gracioso como pronuncian el Wi-Fi… Y los sermones de como hemos deformado su sacrosanto idioma.

    Le gusta a 1 persona

  4. Leo · May 9, 2017

    El lenguaje nativo es la sana tradición más antigua de cada cultura. El arraigo a la lengua natural del propio pueblo es algo que debería ser razón suficiente para entablar una pulcra comunicación entre partes y el motivo de orgullo de cada nación. Si bien tu artículo Tavilac es humorístico abre una puerta a lo que sucede con este idioma que atraviesa y doblega la fuerza milenaria de todas las culturas del globo y esa vergüenza ajena que sienten los españoles al oir hablar en inglés intachable a los latinos es propio de lo mencionado. Las tribus originarias de Amerindia hoy día están mejor informadas y si te vienen con lindos cuentos en inglés saben que son gratis y que algo de querrán llevar, por eso la determinación de aferrarse a lo que queda de la cultura, a pesar de Facebook, la cinematografía, la invasión musical, el marketing imperialista y esa sensación arraigada en muchos criollos de que todo lo de afuera es mejor que lo de su vida.
    No es vergüenza hablar mal o desconocer un idioma extranjero y no creo que su expansión sea motivo para desatender la comunicación natural entre pares, que no totalmente en vano aprendieron a hablar en la lengua de su patria.
    Saludos.

    Le gusta a 1 persona

  5. yonsondelacierva · May 9, 2017

    Fucking great (faquin güeit)

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario